Ist.2024

Kombi-Seminar

Istanbul 2024

24.05. - 26.05.2024

Kombinieren Sie Ihre Fortbildung mit einer Städtereise und freuen Sie sich auf

ein paar informative, lehrreiche und interessante Tage in Istanbul.

Das Kombiseminar umfasst zwei Blockseminare:


Blockseminar 1 (24.05. & 25.05.2024)

  • Erfolgreiches Marketing für Dolmetscher & Übersetzer
  • Best Practices für Dolmetscher & Übersetzer

Sprachübergreifend für alle Sprachen


Blockseminar 2 (26.05.2024)

  • Yeni Nesil Çevirmen
  • Çeviri Yolculuğu


Die Blockseminare sind auch einzeln buchbar. Bei gleichzeitiger Anmeldung zu beiden Blockseminaren werden sie zu günstigeren Konditionen angeboten als 2 einzelne Blockseminare.


Bei einer ordnungsgemäßen Teilnahme erhalten alle TeilnehmerInnen am Ende des Seminars auf Wunsch eine Teilnahmebescheinigung.

Kombi-Seminar

Istanbul 2024

24.05. - 26.05.2024

Kombinieren Sie Ihre Fortbildung

mit einer Städtereise und freuen

Sie sich auf ein paar informative, lehrreiche und interessante Tage in Istanbul.

Das Kombiseminar umfasst zwei Blockseminare:


Blockseminar 1 (24.05. & 25.05.2024)

  • Erfolgreiches Marketing für Dolmetscher & Übersetzer
  • Best Practices für Dolmetscher & Übersetzer

Sprachübergreifend für alle Sprachen


Blockseminar 2 (26.05.2024)

  • Yeni Nesil Çevirmen
  • Çeviri Yolculuğu


Die Blockseminare sind auch einzeln buchbar. Bei gleichzeitiger Anmeldung zu beiden Blockseminaren werden sie zu günstigeren Konditionen angeboten als 2 einzelne Blockseminare.

Seminarübersicht

Seminarübersicht

Blockseminar 1

Erfolgreiches Marketing für Dolmetscher & Übersetzer

Sprachübergreifend für alle Sprachen

Seminarsprache
Deutsch

Seminartermin / Veranstaltungsort
24.05. & 25.05.2024 / Radisson Blu Hotel Istanbul Ottomare


1. Schulungstag (Freitag) von 16:00 bis 19:00 Uhr

2. Schulungstag (Samstag) von 09:30 bis 17:30 Uhr

Seminarbeschreibung

Viele Dolmetscher und Übersetzer besitzen ein hervorragendes Fachwissen. Jedoch ist dieses Wissen allein oft nicht ausreichend. Wer als Dolmetscher und Übersetzer erfolgreich sein möchte, muss neben seiner fachlichen Qualifikation die eigene Leistung für andere sichtbar machen. 


In den wenigsten Fällen basieren Erfolge auf Zufall. Es sind viele Faktoren maßgeblich, um in einem harten Wettbewerb zu bestehen. Gezieltes Marketing ist dabei eine der wichtigsten Strategien.


In diesem maßgeschneiderten Seminar erfahren Dolmetscher und Übersetzer alles, was sie für Ihren erfolgreichen Markenauftritt benötigen.

Seminarinhalte

Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:

 

  • Bedarfsgerechte Marketingstrategien
  • Erfolgsfaktoren der Kundenakquise
  • Effektives Customer Relationship Management
  • Professionalität beim Online-Auftritt
  • Sichtbarkeit und Networking auf Social Media

Methodik

Trainerinput, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisorientierte Übungen sowie mit viel Raum für Diskussion und Austausch im Plenum

Zielgruppe

Dolmetscher und Übersetzer, die ihr persönliches Potential für den Erfolg im Beruf optimal einsetzen wollen.

Referent

Bilal Şeker

Best Practices für Dolmetscher & Übersetzer

Sprachübergreifend für alle Sprachen

Seminarsprache
Deutsch

Seminartermin / Veranstaltungsort
24.05. & 25.05.2024 / Radisson Blu Hotel Istanbul Ottomare


1. Schulungstag (Freitag) von 16:00 bis 19:00 Uhr

2. Schulungstag (Samstag) von 09:30 bis 17:30 Uhr

Seminarbeschreibung

Die aktuelle Wirtschaftslage fordert Dolmetscher und Übersetzer wie selten zuvor. Sie sind gehalten, Alternativen und Möglichkeiten zur Steigerung der Produktivität herauszufinden. Dauerhafte und schnelle Verbesserung der Arbeitsabläufe ist nicht mehr wegzudenken.


In diesem Seminar werden neben konkreten Best-Practice-Erfahrungen auch Stolpersteine aufgezeigt, die es auf dem Weg zur Best Practice zu überwinden gilt. Dabei werden sowohl technische Mittel als auch wegweisende Methoden vorgestellt.


Anders als in herkömmlichen Seminaren ist die Veranstaltung nicht statisch aufgebaut, sondern aus der Praxis für die Praxis im Rahmen eines kommunikativen Miteinanders auf die Bedürfnisse der Teilnehmenden abgestimmt.

Seminarinhalte

Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:

 

  • Best Practices beim Dolmetscheinsatz
  • Kundenorientierte Angebote erstellen
  • Professionelle Honorarkalkulation
  • Datensicherung & Datensicherheit
  • Gratis-Tools für effektiveres Arbeiten
  • Zahlreiche Checklisten und Vorlagen für die Praxis
  • Office-Programme: Tipps, Anleitungen und Empfehlungen für den Arbeitsalltag

Methodik

Trainerinput, Einzelarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisbezogene Übungen, Analyse von Übersetzungen sowie mit viel Raum für Diskussion und Austausch

Zielgruppe

Dolmetscher und Übersetzer, die ihren Arbeitsalltag effizient gestalten und vereinfachen möchten.

Mindestteilnehmerzahl: 12 Teilnehmende

Höchstteilnehmerzahl: 20 Teilnehmende

Referent
Cüneyt Akçınar

Blockseminar 2

Yeni Nesil Çevirmen

Seminarsprache
Türkisch

Seminartermin / Veranstaltungsort
Sonntag, 26.05.2023 von 09:30 bis 17:30 Uhr / Radisson Blu Hotel Istanbul Ottomare

Seminarbeschreibung

2000’li yılların başından beri baş döndürücü bir hızda dijitalleşen dünyada hem kişisel hem kurumsal bağlar bulunulan coğrafyadan bağımsız olarak çevrimiçi de kurulabilmekte, bu yüzden sürekli artan ve kesintisiz bir iletişim ihtiyacı oluşmaktadır. 7000’den fazla farklı dil konuşuruna aynı anda seslenebilmenin tek yolu ise dil engellerini ortadan kaldırmak yani çeviriden geçer. Her proje en doğru aktarımı bekleyebilecek zamana ve karşılayabilecek bütçeye sahip olmadığı için geleneksel kalite odaklı süreçleri çözüm için yetersiz ve etkisiz kalmaktadır. 


Hacim ve talebin büyümesiyle dil endüstrisi milyar dolarlık bir pazar haline geldiği ve olası her çözüm beraberinde büyük bir kazanç fırsatı barındırdığı için bu alana yapılan teknolojik yatırımlar nihayetinde farklı ihtiyaçlara farklı çözümler sunan yeni nesil bir çeviri disiplini yaratmıştır. Peki, çevirmen bu tablonun neresindedir? 


Seminerde 5 ana başlık altında dil endüstrisini detayları ile analiz edecek, yerelleştirme teknikleri ile kendimize özgün ve yaratıcı bir alan açacak, makine çevirisi ve yapay zekâyı çeviri sürecimize nasıl dâhil edeceğimizi, çeviri özelindeki program, eğitim ve araçlarla teknolojiyi lehimize çevireceğimizi öğrenecek, istihdam taleplerini irdeleyerek değişen rollere göre sektör içi ve dışında geleceğimizi planlayacak, bütün bunları yaparken yolumuzu kalite odağında tutmak için temelden teslime süreç inşası yapacağız.

Seminarinhalte

Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:

 

  • Çeviri Sektörü Analizi
  • A’dan Z’ye Yerelleştirme
  • Kariyer Seçenekleri ve Yol Haritası
  • Makine Çevirisi ve Yapay Zekâ
  • Kalite Odağında Proje Yönetimi ve Koordinasyon

Methodik

Trainerinput, Einzelarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisbezogene Übungen, Analyse von Übersetzungen sowie mit viel Raum für Diskussion und Austausch

Zielgruppe

Personen, die Übersetzungsprojekte leiten/durchführen sowie Dolmetscher und Übersetzer, die in Projekten tätig sind.

Referentin
Senem Kobya

Bir Kaynak Metnin Erek Metne Giden

Çeviri Yolculuğu

Seminarsprache
Türkisch

Seminartermin / Veranstaltungsort
26.05.2023 / Radisson Blu Hotel Istanbul Ottomare

Seminarbeschreibung

Genel anlamda çeviri faaliyeti, bir dil ve kültür ortamında üretilen yazılı veya sözlü oluşturulan metnin bir başka dil ve kültür ortamına aktarılması olarak tanımlanabilir.


Daha öncesine kadar bu aktarım sürecinde çevirmenin mesleğini “yalnız” olarak icra ettiği düşünülmekteydi. Ancak günümüzde biliniyor ki çeviri öncesi, sırası ve sonrasını kapsayan süreçlerde çeviri işini başlatan, çeviri işini çevirmene ileten, çeviri editörü gibi çeşitli eyleyenler de yer alır. İlgili eyleyenlerin tanımı ve rolü, bir uzman olarak çevirmenin çeviri öncesi, sırası ve sonrası gibi aşamalarda hangi hususlara dikkat etmesi ve eyleyenler arasında iletişimi nasıl sağlaması gerektiği konusu seminerin genel içeriğini oluşturmaktadır.

Seminarinhalte

Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:

 

  • Çeviri sürecinde yer alan eyleyenler
  • Çeviri öncesinde gerçekleştirilen çalışmalar
  • Çeviri sırasında dikkate alınması gerekenler
  • Çeviri sonrasını kapsayan eylemler

Methodik

Trainerinput, Einzelarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisbezogene Übungen, Analyse von Übersetzungen sowie mit viel Raum für Diskussion und Austausch

Zielgruppe

Übersetzer, die ihre Produktivität vor, während und nach dem Übersetzen steigern möchten.

Mindestteilnehmerzahl: 12 Teilnehmende

Höchstteilnehmerzahl: 20 Teilnehmende

Referentin
Enise Eryılmaz

Unterkunft / Hotelempfehlungen


Wir helfen Ihnen gerne bei der Buchung Ihrer Unterkunft.


Für unsere Teilnehmenden haben wir Sonderkonditionen mit dem Seminarhotel vereinbart. Bitte teilen Sie uns bei Ihrer Anmeldung mit, wenn Sie im Seminarhotel übernachten möchten und Sie erhalten zusammen mit Ihrer Anmeldebestätigung weitere Informationen für Ihre direkte Buchung mit den Sonderkonditionen.


Weitere Hotelempfehlungen in der Nähe des Seminarhotels:

Novotel Istanbul Zeytinburnu und ibis Istanbul Zeytinburnu. Beide Hotels liegen ca. 600 Meter vom Seminarhotel.

Seminarkosten

Teilnahmegebühren - Blockseminar 1 + 2
Mitglieder*: 439,00 Euro

Mitglieder (Frühbucher**): 389,00 Euro

Nichtmitglieder: 489,00 Euro

Nichtmitglieder (Frühbucher**): 419,00 Euro


Teilnahmegebühren - Blockseminar 1
Mitglieder*: 309,00 Euro

Mitglieder (Frühbucher**): 249,00 Euro

Nichtmitglieder: 369,00 Euro

Nichtmitglieder (Frühbucher**): 309,00 Euro


Teilnahmegebühren - Blockseminar 2
Mitglieder*: 309,00 Euro

Mitglieder (Frühbucher**): 249,00 Euro

Nichtmitglieder: 369,00 Euro

Nichtmitglieder (Frühbucher**): 309,00 Euro


In den Seminarkosten enthalten sind Mittagessen, Tagungsgetränke, Gebäck und 2 coffee breaks für den 2. und 3 Seminartag.


Reise- und Unterkunftskosten sind von den Teilnehmenden selbst zu tragen und in den Teilnahmegebühren nicht enthalten.


*  Mitgliederkonditionen gelten für Mitglieder aller Berufsverbände/Vereine für Dolmetscher und Übersetzer sowie für ehemalige Teilnehmende unserer Präsenzseminare.

**  Frühbucherkonditionen gelten bei einer Anmeldung bis zum 22.01.2024.

Die angebotenen Rabatte können nur einzeln in Anspruch genommen werden und sind nicht miteinander kombinierbar. Bei der Anmeldung ist auf den in Anspruch zu nehmenden Rabatt hinzuweisen. Eine spätere Geltendmachung nach der Anmeldung ist nicht mehr möglich.


Bei Vertragsabschluss gelten unsere AGB.

Referenten

Bilal Şeker
Betriebswirt/Dozent

Bilal Şeker studierte Betriebswirtschaftslehre an der Provadis School of International Management & Technology in Frankfurt am Main sowie Business Management an der University of Leeds in England.


Seit 2014 ist er bei einem weltweit agierenden Dienstleistungsunternehmen der Telekommunikations- und Informationstechnologie-Branche tätig. Er verfügt über langjährige Erfahrung in den Bereichen Marketing, Produktmanagement und Business Development. 


Neben seiner Tätigkeit als Lehrbeauftragter und Referent für diverse betriebswirtschaftliche Themen ist Bilal Şeker allgemein beeidigter Dolmetscher für die türkische Sprache.

Senem Kobya
Dipl.-Betriebswirtin / Dozentin

Senem Kobya hat ihr Studium an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Istanbul erfolgreich abgeschlossen. Nach ihrem Abschluss im Jahr 2004 absolvierte sie zahlreiche Fort- und Weiterbildungen (Karlsruher Institut für Technologie, Tomsk State University, University of Adelaide, der Boğaziçi-Universität, Harvard Business School). Neben ihrem Abschluss als Dipl.-Betriebswirtin verfügt sie u.a. Lizenzen für unternehmerische Nachhaltigkeit der Università Bocconi und für Nachhaltigkeitskommunikation der Universität İstanbul.


Als Dozentin unterrichtet sie an diversen Universitäten in Türkiye und kann auf mehr als 150 Seminare für Studierende des Fachbereichs Translationswissenschaften zurückblicken.


Senem Kobya war mehrere Jahre Vorstandsmitglied des Übersetzerverbands und des Verbands der Übersetzungsunternehmen und ist derzeit Teamleiterin des TDÜ e.V. sowie Geschäftsführerin von Dijital Tercüme Yazılım Ltd. Şti.


Sie verfügt über langjährige Berufserfahrung als professionelle Übersetzerin und Projektmanagerin in den Sprachen Deutsch, Englisch und Türkisch.

Enise Eryılmaz
Dozentin / Gerichtsdolmetscherin

Enise Eryılmaz hat ihr Studium der Translationswissenschaften sowie das duale Studium im Fachbereich Public Relations and Publicity an der Universität Istanbul erfolgreich absolviert.


Im Anschluss ergänzte sie ihr Studium mit einem Masterstudiengang im Bereich Übersetzen und Dolmetschen mit Schwerpunkt „Gerichtsdolmetschen in der Türkei“.


Derzeit promoviert sie an der Universität Istanbul über die Zertifizierung im Bereich Gerichtsdolmetschen, gibt als Fachdozentin an diversen Universitäten Seminare zum Thema Gerichtsdolmetschen und ist als Dozentin an der Arel-Universität Istanbul in der Abteilung Übersetzen und Dolmetschen angestellt. Enise Eryılmaz ist des Weiteren für das Justizministerium professionell als Gerichtsdolmetscherin für die deutsche Sprache tätig.

Cüneyt Akçınar
Ausbilder / Trainer

Cüneyt Akçınar, führender Erfolgstrainer für Dolmetscher und Übersetzer Deutschlands, ist zertifizierter interkultureller Trainer und betrieblicher Ausbilder. Mit über 25 Jahren Erfahrung als Seminar- und Kursleiter bietet er ein breites Spektrum an Seminaren an. Seine Seminare erstrecken sich über verschiedene Themenbereiche des Dolmetschens und Übersetzens, darunter Grundlagen des Dolmetschens, Gerichtsdolmetschen, Urkundenübersetzen, Strafprozessrecht sowie deutsche, türkische und vergleichende Rechtssprache.


Darüber hinaus führt er Seminare u.a. in den Bereichen Kommunikationstraining, Interkulturelle Kommunikation, Existenzgründung und Zeitmanagement durch.


Zudem ist er seit über 30 Jahren allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die türkische Sprache. Er ist vornehmlich in den Fachbereichen Recht und Bildung tätig und kann auf mehr als 4200 Einsätze als Gerichtsdolmetscher, mehr als 2000 Einsätze als Dolmetscher in der Wirtschaft und mehrere tausend Übersetzungen zurückblicken.

Telefonische Auskunft unter der Rufnummer 015207865933.

Werktags 17:00 - 20:00 Uhr

Für weitere Fort- und Weiterbildungsangebote für Dolmetscher und Übersetzer bitte hier klicken.

Share by: